Chapter One 直譯法和意譯法
比較下面兩句話的翻譯:
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。
砸鏡子并不能解決實際問題。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。
我把青春獻給海洋,等我回到家里的見到妻子的時候,已經是白發蒼蒼了。
直譯指不但表達原文的內容,而且還保留原文的表達形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。
意譯不拘泥原文的表達方式,而是根據譯出語的文化語言習慣通順,貼切的表達。
能直譯的盡量直譯,前提是英語句子的結構和內容大體符合漢語的思維形式。要求是詞義表達貼切。注意把握尺度,直譯的得分比不貼切的意譯要高。
無相關信息 |
鄭州華章MBA培訓中心 |
下一篇: MBA-MBA英語-翻譯練習三 |