長句的翻譯
弄清語法結構,找中心主干在找各層次內容,分析各層意思之間的關系,如邏輯,因果,時間順序。再按漢語表達習慣譯出。
1.(順序法)
I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.
我認為他意識到了我的不安,因為他坐在椅子上傾過身來對我說話,溫文爾雅的問我要不要來電咖啡,而且當我搖了搖頭時, 我感覺到他的一雙眼睛依然迷惑不解的盯著我看。
2. 逆序法
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.
由于受到頑強抵抗,吹噓能在幾小時內就占領戰略要地的敵人甚至還沒能占領外圍地帶,這一事實使我增強了信心。
3. 分譯法
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
在一次記者招待會上,問題集中于頭一天的選舉結果,總統就此發了言。 他說他不能夠解釋為什共和黨遭到二樓這樣大的失敗。 這種情況最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優勢。
4. 插入法
If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.
如果你參觀諾貝爾的故居—在那座房子里,這位偉大的化學家過了一輩子的獨身生活—你將會看到一個堆滿實驗記錄的書架。
5. 重組法
The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動是一種擺脫貧窮的手段, 而技術的幾步則摧毀了窮人賴以衛生的體力勞動。因此,首先體驗到進步之害的是窮人。