亚洲不卡一区二区三区,欧美狠狠入,千百鲁,黄色网在线观看,51久久夜色精品国产,免费在线观看日韩AV片


您當前的位置:首頁 > 聯(lián)考資料 > MBA聯(lián)考英語

MBA備考:英語除簡單直譯還有這些翻譯法

時間:2018-09-30 17:08:01  來源:MBA培訓網(wǎng)  點擊:



 英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之后學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鉤,進行翻譯。

 

在英譯漢中只采用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

 

譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。

 

根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉譯”。

一、直譯

順著字面的內容向后作內省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

 

二、意譯

確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關系,比如,因果關系、對比關系、比較關系、條件關系、時空關系、修飾與被修飾關系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

 

三、轉譯

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉譯修飾。

這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

第一,順譯法

順著字面的內容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

 

第二,切分法

即拆開處理結構復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句。

 

第三,轉換法

英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉換、分句間的語義轉換,簡單句變復合句,復合句變簡單句等。

最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

 

一是詞類轉換,由于英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉換。比如英語名詞譯成漢語的動詞;

 

二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。

99900華章2018999.jpg


無相關信息

鄭州華章MBA培訓中心
咨詢電話:0371-66961135 66963688
報名時間:8:00-18:00,周末不休
校址:鄭州二七區(qū)大學路金源大廈(鄭州大學南校區(qū)東門對面)11樓>
公交路線:乘4、63、66、82、111、201、217、256、317、903、904、906、Y806、Y815路公交車到大學路桃源路站下車
華章MBA簡介 華章學員感言 華章命中的歷年MBA聯(lián)考真題 華章的每一個成長與你有關

下一篇: 2019年MBA備考各科要點心得分享——來自學員
上一篇:2019年MBA備考英語大綱最全面解析

華章簡介公司簡介 - 旗下項目 - 聯(lián)系我們 - – 感謝關注
版權所有  鄭州九鼎管理咨詢有限公司(華章MBA 培訓中心); Tel:0371-66961135 66963688
鄭州大學路18號(老鄭大東門對面)金源大廈11樓
Copyright(c) 2001-2012 ICP備案號: 豫ICP備05014872號-2 http://www.kiryudo.net